top of page

Условия продажи и политика возврата

1. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

1.1  Определения и правила толкования в этом условии применяются в этих условиях.

Покупатель: лицо, фирма или компания, которые приобретают Товары у Компании.

Договор: любой договор между Компанией и Покупателем о купле-продаже Товара, включающий настоящие условия.

Пункт доставки: место, где должна произойти доставка Товара в соответствии с условием 4.

Товары: любые товары, согласованные в Контракте, которые будут поставлены Покупателю Компанией (включая любую их часть или части).

1.2  Ссылка на конкретный закон — это ссылка на него в том виде, в каком он действует на данный момент, с учетом любых поправок, расширений, применений или повторных постановлений, и включает в себя любые подзаконные акты, действующие на данный момент, принятые в соответствии с ним.

1.3  Слова в единственном числе включают множественное число, а слова во множественном числе включают единственное число.

1,4  Ссылка на один пол включает ссылку на другой пол.

1,5  Заголовки условий не влияют на интерпретацию этих условий.

Инкотермс: международные торговые условия, разработанные Международной торговой палатой и регулирующие ответственность и ответственность покупателя и продавца товаров.

2. ПРИМЕНЕНИЕ ТЕРМИНОВ

2.1  С учетом любых изменений в условии 2.4, Контракт между Покупателем и Компанией регулируется настоящими условиями и условиями любого соответствующего Инкотермс, применимого к Контракту (и интерпретируемого в соответствии с официальными правилами Международной торговой палаты для толкование торговых условий, действующих время от времени).

2.2  Любые другие условия (включая любые условия, которые Покупатель намеревается применять в соответствии с любым заказом на покупку, подтверждением заказа, спецификацией или другим документом) прямо исключены из любого Контракта между Покупателем и Компанией.

2.3  Во избежание сомнений, никакие положения или условия, одобренные, доставленные или содержащиеся в заказе на поставку Покупателя, подтверждении заказа, спецификации или другом документе, не являются частью Контракта просто потому, что такой документ упоминается в Контракте. .

2.4  Эти условия применяются ко всем продажам Компании, и любые изменения этих условий и любые заявления о Товарах не имеют силы, если они не согласованы в письменной форме и не подписаны Президентом или директором Компании. Покупатель признает, что он не полагался на какие-либо заявления, обещания или заявления, сделанные или сделанные Компанией или от ее имени, которые не изложены в Контракте. Ничто в настоящем условии не исключает и не ограничивает ответственность Компании за намеренное введение в заблуждение.

2,5  Каждый заказ или принятие Покупателем предложения на Товар от Компании считается предложением Покупателя купить Товар на данных условиях.

2.6  Ни один заказ, размещенный Покупателем, не считается принятым Компанией до тех пор, пока Компания не выдаст письменное подтверждение заказа или (если раньше) Компания не доставит Товар Покупателю.

2,7  Покупатель должен гарантировать, что условия его заказа и любые применимые спецификации являются полными и точными.

2,8  Любое предложение предоставляется на том основании, что ни один Контракт не вступит в силу до тех пор, пока Компания не отправит Покупателю подтверждение заказа. Любая котировка действительна в течение 30 дней с ее даты, при условии, что Компания ранее не отозвала ее.

3. ОПИСАНИЕ

Количество и описание Товара должно соответствовать предложению Компании или подтверждению заказа.

4. ДОСТАВКА

4.1  Компания обязуется доставить Товары Покупателю в соответствии с любыми применимыми условиями Инкотермс, согласованными между Покупателем и Продавцом.

4.2  Если стороны согласовывают какие-либо конкретные Инкотермс для поставки (например, только CIF Foreign Port или DDP с указанием места назначения), поставка считается осуществленной в соответствии с официальными правилами Международной торговой палаты по интерпретации торговых условий. .

4.3  Любые даты, указанные Компанией для доставки Товаров, являются лишь приблизительными, и время доставки Товаров не должно иметь существенного значения путем уведомления. Если даты не указаны, доставка должна быть произведена в разумные сроки.

4.4  С учетом других положений настоящих условий Компания не несет ответственности за любые прямые, косвенные или косвенные убытки (все три из которых включают, помимо прочего, чистые экономические потери, упущенную выгоду, потерю бизнеса, истощение деловой репутации и аналогичные убытки), издержки, ущерб, сборы или расходы, вызванные прямо или косвенно любой задержкой доставки Товара (даже если она вызвана халатностью Компании), а также любая задержка не дает Покупателю права расторгнуть или расторгнуть Контракт, если только такая задержка не превышает 90 дней.

4,5  Если по какой-либо причине Покупатель не может принять доставку какого-либо Товара, когда он готов к доставке, или Компания не может доставить Товар вовремя, поскольку Покупатель не предоставил соответствующие инструкции, документы, лицензии или разрешения:

4.5.1риск в Товаре переходит на Покупателя (в том числе за утрату или повреждение, причиненные по халатности Компании);

4.5.2  Товар считается доставленным; и

4.5.3  Компания может хранить Товары до момента доставки, после чего Покупатель несет ответственность за все связанные с этим расходы и расходы (включая, помимо прочего, хранение и страхование).

4.6  Если конкретные Инкотермс, относящиеся к какому-либо Контракту, не включают погрузку и/или разгрузку Товара, Покупатель должен предоставить в Пункте доставки и за свой счет достаточное и подходящее оборудование и ручной труд для погрузки и/или разгрузки Товара.

4.7  Если Компания доставляет Покупателю количество Товара, которое на 10 % больше или меньше количества, принятого Компанией, Покупатель не имеет права возражать или отказываться от Товара или любого из них по причине излишка или недостачу и оплатит такие товары по пропорциональной ставке Контракта.

4.8  Компания может доставлять Товар отдельными партиями. За каждый отдельный платеж выставляется счет и он оплачивается в соответствии с положениями Контракта.

4.9  Каждая партия представляет собой отдельный Контракт, и никакая отмена или прекращение действия какого-либо Контракта, относящегося к такой партии, не дает Покупателю права отказаться от любого другого Контракта или партии.

5. НЕДОСТАВКА

5.1  Количество любой партии Товара, указанное Компанией в любом коносаменте, предоставленном Компании любым перевозчиком, должно быть убедительным доказательством количества, полученного Покупателем при доставке, если только Покупатель не может предоставить убедительные доказательства, доказывающие обратное.

5.2  Компания не несет ответственности за любую непоставку Товара (даже если она вызвана халатностью Компании), если Покупатель не направит письменное уведомление Компании о недоставке в течение 7 дней с даты, когда Товары будут в обычном порядке. мероприятий проведено.

5.3  Любая ответственность Компании за непоставку Товаров ограничивается заменой Товаров в течение разумного периода времени или выдачей кредит-ноты по пропорциональной ставке Контракта против любого счета, выставленного за такие Товары.

6. РИСК/ПРАВО

6.1  Риск в отношении Товара переходит в соответствии с конкретными Инкотермс, применимыми к любому Контракту. Таким образом, официальные правила толкования торговых условий, действующие время от времени, Международной торговой палаты должны предусматривать момент перехода риска в Контракте.

6.2  Право собственности на Товар не переходит к Покупателю до тех пор, пока Компания не получит полностью (наличными или безналичными средствами) все суммы, причитающиеся ей в отношении:

6.2.1  Товары; и

6.2.2Все другие суммы, которые причитаются или будут причитаться Компании от Покупателя по любому счету.

6.3  До перехода права собственности на Товар Покупатель обязан:

6.3.1  Хранить Товары на доверительной основе в качестве хранителя Компании;

6.3.2  Храните Товары (бесплатно для Компании) отдельно от всех других товаров Покупателя или любой третьей стороны таким образом, чтобы их можно было легко идентифицировать как собственность Компании;

6.3.3  Не уничтожать, не портить и не скрывать какие-либо опознавательные знаки или упаковку, находящиеся на Товаре или относящиеся к нему; и

6.3.4  Поддерживать Товары в удовлетворительном состоянии и застраховать их от имени Компании на полную стоимость от всех рисков к разумному удовлетворению Компании. По запросу Покупатель должен предоставить Компании полис страхования.

6.4  Покупатель может перепродать Товар до перехода права собственности исключительно на следующих условиях:

6.4.1  Любая продажа должна осуществляться в ходе обычной деятельности Покупателя по полной рыночной стоимости; и

6.4.2  Любая такая продажа является продажей имущества Компании от собственного имени Покупателя, и Покупатель выступает в качестве принципала при совершении такой продажи.

6,5  Право Покупателя на владение Товаром прекращается немедленно, если:

6.5.1  Покупатель имеет приказ о банкротстве, вынесенный против него, или заключает соглашение или мировое соглашение со своими кредиторами, или иным образом пользуется любыми действующими на данный момент законодательными положениями для помощи неплатежеспособным должникам, или (будучи юридическим лицом) созывает собрание кредиторов (официальное или неофициальное) или вступает в ликвидацию (добровольную или принудительную), за исключением платежеспособной добровольной ликвидации только с целью реконструкции или слияния, или назначает управляющего и/или управляющего, администратора или административного управляющего предприятие или любая его часть, или документы подаются в суд для назначения администратора Покупателя, или уведомление о намерении назначить администратора подается Покупателем или его директорами, или соответствующим держателем плавающего залога, или принято решение принято или подано в любой суд ходатайство о ликвидации Покупателя или о вынесении административного приказа в отношении Покупателя, или начато любое разбирательство, связанное с неплатежеспособностью или возможной неплатежеспособностью Покупателя; или

6.5.2  Покупатель терпит или допускает любое взыскание, будь то законное или справедливое, на его/ее имущество или полученное против него/нее, или не соблюдает или не выполняет какое-либо из своих обязательств по Контракту или любому другому договору между Компанией. и Покупатель либо не в состоянии оплатить свои долги, либо Покупатель прекращает торговлю; или

6.5.3  Покупатель обременяет или каким-либо образом взимает плату за любой Товар. 6.5.3. Покупатель обременяет или каким-либо образом обременяет любой Товар.

6.6 Компания имеет право взыскать оплату за Товары несмотря на то, что право собственности на любой из Товаров не перешло от Компании.

6.7 Покупатель предоставляет Компании, ее агентам и сотрудникам безотзывную лицензию в любое время на вход в любые помещения, где находятся или могут храниться Товары, для их осмотра или, если право Покупателя на владение прекращено, для их возврата.

6,8 Если Компания не может определить, являются ли какие-либо Товары товарами, в отношении которых право владения Покупателем прекращено, считается, что Покупатель продал все товары такого рода, проданные Компанией Покупателю, в том порядке, в котором Счет-фактура была выставлена Покупателю.

6,9 Компания по своему усмотрению должна принимать решение о том, будет ли она стремиться реализовать свое право на взыскание Товара у Покупателя, если какой-либо из подпунктов условия 6.5 будет выполнен, или стремиться обеспечить соблюдение обязательства Покупателя произвести оплату Товара.

6.10 При прекращении действия Контракта, независимо от причины, права Компании (но не Покупателя), содержащиеся в настоящем условии 6, остаются в силе.

7. ЦЕНА

7.1 Если иное не согласовано Компанией в письменной форме, цена на Товары должна быть ценой, указанной в любом предложении, предоставленном Покупателю, действующем на дату поставки.

7.2 Любое предложение, предоставленное Покупателю, будет основано на применимых Инкотермс, которые применяются к Контракту, и ответственность Компании за любые конкретные расходы в соответствии с такими Инкотермс должна соответствовать официальным правилам Международной торговой палаты по интерпретации торговые термины.

7.3 Любая цена, указанная Покупателю за доставку Товара, не включает налог с продаж США, который также подлежит уплате в дополнение к цене Товара, где это применимо.

9. КАЧЕСТВА

9.1 Компания гарантирует Покупателю, что любые Товары, поставляемые Компанией, будут соответствовать всем соответствующим стандартам безопасности пищевых продуктов США, гигиеническим требованиям, требованиям к маркировке и хранению в соответствии с любым применимым законодательством ЕС, вступающим в силу время от времени. Если Товары доставляются в государство-член Европейского Сообщества, Товары будут соответствовать любому эквивалентному европейскому и неевропейскому законодательству.

9.2 Компания также гарантирует, что (с учетом других положений настоящих условий) при доставке Товары будут удовлетворительного качества и пригодны для потребления человеком.

9.3 Компания не несет ответственности за нарушение каких-либо гарантий в условиях 9.1 и 9.2, за исключением случаев, когда:

9.3.1 Покупатель письменно уведомляет Компанию о дефекте Товара в течение 7 дней с момента, когда Покупатель обнаружил или должен был обнаружить дефект Товара; и

9.3.2 Компании предоставляется разумная возможность после получения уведомления об осмотре таких Товаров, и Покупатель (если об этом просит Компания) возвращает образец Товара в место деятельности Компании за счет Покупателя для проведения экспертизы. там.

9.4 Компания не несет ответственности за нарушение гарантий в условии 9.1 и условии 9.2, если дефект Товара возник из-за несоблюдения Покупателем устных или письменных инструкций Компании относительно хранения, упаковки и надлежащей торговой практики или Товар был поврежден при транспортировке на риск Покупателя.

9,5 В соответствии с условиями 9.3 и 9.4, если Компания убеждена, что Товары не соответствуют гарантиям в условии 9.1 и условии 9.2, Компания по своему усмотрению заменяет такие Товары или возмещает цену таких Товаров по пропорциональной ставке Контракта. .

9,6 Если Компания соблюдает условие 9.5, она не несет дальнейшей ответственности за нарушение гарантий в условии 9.1 и условии 9.2 в отношении таких Товаров.

8. ОПЛАТА

8.1 При соблюдении условия 8.5 оплата цены Товара производится в евро и/или долларах США, причем время оплаты имеет решающее значение.

8.2 Если Покупатель организует получение Товара на условиях самовывоза с территории Компании, если иное не согласовано Компанией в письменной форме, оплата производится при получении Товара.

8.3 В случае если Компания организует отгрузку Товара Покупателю, если не оговорено иное, оплата производится наличными по документам. Отгрузочные документы (включая коносамент) не выдаются Покупателю до тех пор, пока банк Покупателя не получит полную оплату за Товар.

8.4 Несмотря на положения условия

8.2 И состояние

8.3 Покупатель должен произвести оплату Товара в течение 7 дней с даты, когда Компания уведомляет Покупателя о том, что Товары доступны для самовывоза или когда Компания организовала отгрузку Товара, когда банк Покупателя уведомляет Покупателя о том, что товаросопроводительные документы доступны для получения или в течение 7 дней с момента подтверждения Компанией Покупателю того, что документы доступны для получения, в зависимости от того, что наступит раньше.

8.5 Компания может согласовать с Покупателем другие условия оплаты в письменной форме, и любые альтернативные условия оплаты должны быть указаны в подтверждении заказа и коммерческом счете.

8,6 Никакой платеж не считается полученным до тех пор, пока Компания не получит очищенные средства.

8,7 Все платежи, подлежащие выплате Компании по Контракту, подлежат оплате немедленно после его расторжения, несмотря на любые другие положения.

8,8 Покупатель обязуется произвести все платежи, причитающиеся по Контракту, в полном объеме без каких-либо вычетов, будь то путем зачета, встречного иска, скидки, скидки или иным образом, за исключением случаев, когда у Покупателя имеется действующее постановление суда, требующее выплаты Компанией суммы, равной такому вычету. покупатель.

8,9 Если Покупатель не уплатит Компании какую-либо сумму, причитающуюся в соответствии с Контрактом, Покупатель обязан выплатить Компании проценты на такую сумму со дня наступления платежа по годовой ставке на 3% выше базовой ставки кредитования с момента по времени Банка Америки, накапливаясь ежедневно до тех пор, пока не будет произведен платеж, независимо от того, до или после вынесения какого-либо решения.

10. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

10.1 С учетом условий 4, 5 и 9 следующие положения устанавливают всю финансовую ответственность Компании (включая любую ответственность за действия или бездействие ее сотрудников, агентов и субподрядчиков) перед Покупателем в отношении:

10.1.1 Любое нарушение этих условий;

10.1.2 Любое использование или перепродажа Покупателем любого Товара или любого продукта, включающего любой из Товаров;

И

10.1.3 Любое заявление, заявление или неправомерное действие или бездействие, включая халатность, возникающие в соответствии с Контрактом или в связи с ним.

10.2 Все гарантии, условия и другие условия, подразумеваемые законодательством США или законодательством штата Мэн, в максимальной степени, разрешенной законом, исключены из Контракта.

10.3 Ничто в настоящих условиях не исключает и не ограничивает ответственность Компании:

10.3.1 За смерть или телесные повреждения, вызванные халатностью Компании; или

10.3.2 По любому вопросу, исключение или попытка исключения которого было бы противозаконным для Компании; или

10.3.3 за мошенничество или намеренное введение в заблуждение.

10.4С учетом условия 10.2 и условия 10.3:

10.4.1 Общая ответственность Компании по контракту, правонарушениям, искажению фактов, реституции или иным образом, возникающая в связи с исполнением или предполагаемым исполнением Контракта, ограничивается ценой Контракта; и

10.4.2 Компания не несет ответственности перед Покупателем за упущенную выгоду, потерю бизнеса или истощение деловой репутации в каждом случае, будь то прямое, косвенное или косвенное, а также за любые претензии о косвенной компенсации (независимо от того, были ли они вызваны), которые возникают из или в связи с с Контрактом.

11. ЗАДАНИЯ 

11.1 Компания может передать Контракт или любую его часть любому лицу, фирме или компании.

11.2 Покупатель не имеет права уступать Контракт или любую его часть без предварительного письменного согласия Компании.

12. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Компания оставляет за собой право отложить дату поставки, расторгнуть Контракт или уменьшить объем заказанного Покупателем Товара (без ответственности перед Покупателем), если ему препятствует или задерживается ведение бизнеса из-за обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Компании, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, действия правительства, войну или чрезвычайное положение в стране, террористические акты, протесты, массовые беспорядки, гражданские волнения, пожар, взрыв, наводнение, эпидемию, локауты, забастовки или другие трудовые споры (независимо от того, касаются ли они рабочей силы одной из сторон или нет), или ограничения или задержки, влияющие на перевозчиков, или невозможность или задержка в получении поставок адекватных или подходящих материалов, при условии, что, если рассматриваемое событие продолжается в течение непрерывного периода, превышающего 90 дней, Покупатель имеет право направить Компании письменное уведомление о расторжении Контракта.

13. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

13.1Каждое право или средство правовой защиты Компании по Контракту не наносит ущерба любому другому праву или средству правовой защиты Компании, предусмотренному Контрактом или нет.

13.2Если какое-либо положение Контракта будет признано каким-либо судом, трибуналом или административным органом компетентной юрисдикции полностью или частично незаконным, недействительным, ничтожным, оспоримым, не имеющим исковой силы или необоснованным, оно должно в пределах такой незаконности, недействительности, ничтожности, недействительности, неисполнимость или необоснованность считаются отдельными, а остальные положения Контракта и остальная часть такого положения продолжают действовать в полную силу.

13.3Неспособность или задержка со стороны Компании в обеспечении или частичном исполнении любого положения Контракта не может быть истолкована как отказ от каких-либо прав по Контракту.

13.4 Любой отказ Компании от любого нарушения или невыполнения обязательств Покупателем по какому-либо положению Контракта не считается отказом от любого последующего нарушения или невыполнения обязательств и никоим образом не влияет на другие условия Контракта.

13,5Стороны Контракта не подразумевают, что какое-либо условие Контракта может быть принудительно исполнено любым лицом, не являющимся его стороной.

13,6 Формирование, существование, конструкция, исполнение, действительность и все аспекты Контракта регулируются законодательством штата Мэн, и стороны подчиняются неисключительной юрисдикции судов штата Мэн в любых действиях, которые могут возникают по настоящему Договору.

14. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

13.1Каждое право или средство правовой защиты Компании по Контракту не наносит ущерба любому другому праву или средству правовой защиты Компании, предусмотренному Контрактом или нет.

13.2Если какое-либо положение Контракта будет признано каким-либо судом, трибуналом или административным органом компетентной юрисдикции полностью или частично незаконным, недействительным, ничтожным, оспоримым, не имеющим исковой силы или необоснованным, оно должно в пределах такой незаконности, недействительности, ничтожности, недействительности, неисполнимость или необоснованность считаются отдельными, а остальные положения Контракта и остальная часть такого положения продолжают действовать в полную силу.

13.3Неспособность или задержка со стороны Компании в обеспечении или частичном исполнении любого положения Контракта не может быть истолкована как отказ от каких-либо прав по Контракту.

13.4 Любой отказ Компании от любого нарушения или невыполнения обязательств Покупателем по какому-либо положению Контракта не считается отказом от любого последующего нарушения или невыполнения обязательств и никоим образом не влияет на другие условия Контракта.

13,5Стороны Контракта не подразумевают, что какое-либо условие Контракта может быть принудительно исполнено любым лицом, не являющимся его стороной.

13,6 Формирование, существование, конструкция, исполнение, действительность и все аспекты Контракта регулируются законодательством штата Мэн, и стороны подчиняются неисключительной юрисдикции судов штата Мэн в любых действиях, которые могут возникают по настоящему Договору.

bottom of page